swissbook (swissbook) wrote,
swissbook
swissbook

I chan!

Вот есть хохдойч, который я грызу второй год и никак не разгрызу. А есть его цюрихская версия - цюридойч. Говорят на нем только в Цюрихе и близлежащих деревнях. Но говорят абсолютно все - продавцы в магазинах, сотрудники муниципальных органов, все сантехники-электрики-ремонтники, парихмахерша моя тоже такая же. Как бы надо знать, если тут живешь.
Ключевые отличия цюридойча от хохдойча два. Во-первых, грамматика сильно (максимально) упрощена. В хохдойче более 10 временных форм, а в цюридойче - всего две, прошлое и настоящее. Это радует.

Огорчает то, что, во-вторых, все слова изменены до неузнаваемости. Еще можно понять числительные. Они исковерканы не так сильно: Ein (1 на хд) - это Ei (цюри), Drei (3) - drüü (цюри), Fünf - Foif и т.д.

С другими словами все сложно, угадать их значение, если точно его не знаешь, почти не возможно: gelbe (желтый, ХД) - gäli (цюри), rote (красный, хд) - roti (цюри), ich - i, kann - chan.

Все артикли также меняются до неузнаваемости, так что die - просто d, der - de, dem - em.

А главное - нет никаких словарей! Этот местный суржик можно изучить только общаясь с коренными жителями или беря у них уроки по 100 фр за час.

Надо ли говорить, что при отборе кандидатов на работу, у тех, кто может говорить на цюридойче - огромное приемущество.

В утешение мне и вам, перевод популярных русских тостов на немецкий. Взято из учебника русского языка, по которому занимается мой швейцарский приятель:

Tags: немецкий язык, швейцарцы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments